Как се нарича дума или израз, образувани чрез буквален превод
Снимка: Как се нарича дума или израз, образувани чрез буквален превод
Ка̀лка (от френски: calque – „копирна хартия“) е дума или израз, заети от друг език чрез буквално превеждане („копиране“) дума по дума и корен по корен (и дори морфема по морфема). Методът и процесът на формиране на такива нови думи се нарича калкѝране. За разлика от калката, чуждицата е дума, която директно е взета от друг език – чрез транскрибиране, а понякога и чрез транслитериране, на кирилица.
Дума или израз, образувани чрез буквален превод на същата чужда дума или израз се наричат калка.
Понякога цели фразеологизми биват заемани от чужд език чрез превод дума по дума. В българския език такива калки са:
- „мокра кокошка“ (който има жалък вид) – от рус. мокрая курица
- „апетитът идва с яденето“ – от фр. l'appétit vient en mangeant
- „задна мисъл“ – от фр. arrière-pensée
- „времето е пари“ – от анг. time is money
- Студена война – от анг. Cold War
Съществуват и фразеологични полукалки, при които само някои думи са преведени, а другите са транскрибирани или транслитерирани: „жълта преса“ – от анг. yellow press.
В множество езици, включително и в българския, английската дума skyscraper е калкирана корен по корен – „небо-стъргач“.